Skip to main content

Bibliophile reviews Embers (literature)

Author: Sándor Márai
Original title: A gyertyák csonkig egnék (Hungarian)
Translated into English by: Carol Brown Janeway
Published: 1942 (original), 2003 (translation)
Genre: Literature

Excerpt from Embers

Story:
It’s 1941 and an old general is living alone with his servants in a castle in the Carpathian forest. One day an old friend of his announces his arrival, and old memories bubble to the surface. The friend listens while the general talks about their childhood friendship and the events that led to the friend’s departure 41 years before.

Review:
This novel is a bit unusual in its set-up in that nearly two-thirds of the story is a monologue by one of the main characters. The interjections by the other main character are so few and short that it can’t really be called a dialogue. The first third of the story is scene setting, descriptions of people, places and situations, told in a conventional style. The story is slow, almost painfully so at times. The language is flowing, almost sensuous, and makes up for the slowness of the story. The translation, while I can not judge how accurate it is, is beautifully rendered and it is only in a few places that you can see it is a translation.

From the start, the general makes it clear that he is intent to be revenged on his friend for something he did, but for readers who expect blood or fury, this story will be a disappointment. The general’s monologue, besides being reminiscences of past events, is also a philosophical discourse about love and hate, the nature of friendship, of otherness, of revenge and forgiveness.

Rating:
Read it for the language or for the cultural insights, but if you expect action, you will be sorely disappointed, because while there is plenty of emotion, there is no action to speak of. 3 stars.

Comments

Popular posts from this blog

Book 40: The Martian by Andy Weir, audiobook read by Wil Wheaton

Note : This will be a general scattershot discussion about my thoughts on the book and the movie, and not a cohesive review. When movies are based on books I am interested in reading but haven't yet read, I generally wait to read the book until I have seen the movie, but when a movie is made based on a book I have already read, I try to abstain from rereading the book until I have seen the movie. The reason is simple: I am one of those people who can be reduced to near-incoherent rage when a movie severely alters the perfectly good story line of a beloved book, changes the ending beyond recognition or adds unnecessarily to the story ( The Hobbit , anyone?) without any apparent reason. I don't mind omissions of unnecessary parts so much (I did not, for example, become enraged to find Tom Bombadil missing from The Lord of the Rings ), because one expects that - movies based on books would be TV-series long if they tried to include everything, so the material must be pared down

List love: 10 recommended stories with cross-dressing characters

This trope is almost as old as literature, what with Achilles, Hercules and Athena all cross-dressing in the Greek myths, Thor and Odin disguising themselves as women in the Norse myths, and Arjuna doing the same in the Mahabaratha. In modern times it is most common in romance novels, especially historicals in which a heroine often spends part of the book disguised as a boy, the hero sometimes falling for her while thinking she is a boy. Occasionally a hero will cross-dress, using a female disguise to avoid recognition or to gain access to someplace where he would never be able to go as a man. However, the trope isn’t just found in romances, as may be seen in the list below, in which I recommend stories with a variety of cross-dressing characters. Unfortunately I was only able to dredge up from the depths of my memory two book-length stories I had read in which men cross-dress, so this is mostly a list of women dressed as men. Ghost Riders by Sharyn McCrumb. One of the interwove

First book of 2020: The Best Exotic Marigold Hotel by Deborah Moggach (reading notes)

I don't know if I've mentioned it before, but I loathe movie tie-in book covers because I feel they are (often) trying to tell me how I should see the characters in the book. The edition of Deborah Moggach's These Foolish Things that I read takes it one step further and changes the title of the book into the title of the film version as well as having photos of the ensemble cast on the cover. Fortunately it has been a long while since I watched the movie, so I couldn't even remember who played whom in the film, and I think it's perfectly understandable to try to cash in on the movie's success by rebranding the book. Even with a few years between watching the film and reading the book, I could see that the story had been altered, e.g. by having the Marigold Hotel's owner/manager be single and having a romance, instead being of unhappily married to an (understandably, I thought) shrewish wife. It also conflates Sonny, the wheeler dealer behind the retireme